Subtitling & Captioning
Subtitling & Captioning
Media Menderz provides end‑to‑end subtitling and captioning for OTT, broadcast, advertising, corporate, e‑learning and social platforms. Our linguists and timing specialists work in English, Urdu, Hindi, Punjabi, Sindhi, Balochi, Saraiki and Farsi, delivering readable, culturally accurate subtitles that meet platform specs and audience expectations. From transcription to translation, spotting, QC and final conform, we keep your content on schedule—and on brand.


What we do
- Subtitle translation: English↔Urdu and regional language pairs
- SDH/Closed Captions (non‑dialogue cues, speaker IDs, accessibility guidelines)
- Transcription + timecoding for unscripted and scripted content
- On‑screen text (OST) translation and forced‑narrative subtitles
- Conformance to client or platform style guides; glossary/term management
- Burn‑in (open captions) for social/digital deliverables
Workflow & QA
We align each title to a clear workflow: ingest → transcription/translation → spotting & formatting → editorial QC → technical QC → delivery. Reading speed, line breaks and segmentation are tuned for comfort and comprehension; punctuation and tone are adapted for local nuance. Multiple QC passes—language and technical—reduce revisions and shorten approval cycles.
Tools & Deliverables
- Subtitle Edit for timing/formatting; secure file exchange for assets
- Formats: SRT, WebVTT, TTML/IMSC, EBU‑STL, XML (per spec)
- Caption files with SDH tags; style guides and change logs on request
- Social cuts with burned‑in subs for reels/shorts
Security & Handling
Controlled studio access, NDA by default and encrypted storage support sensitive pre‑release content. Confidential case studies and references can be shared on request.
Related Services




