Script Adaptation & Writing
Script Adaptation & Writing
Great dubbing and voice‑over begin on the page. Media Menderz adapts and writes scripts that preserve intent, tone and timing—so performances land naturally in the target language. We handle lip‑sync rewrites for screen content and craft narration copy for commercials, corporate AVs, explainers and e‑learning. Our writers work across English, Urdu, Hindi, Punjabi, Sindhi, Balochi, Saraiki and Farsi, keeping cultural nuance, humor and register intact.


What we do
- Lip‑sync adaptation for series, films, trailers and kids’ content
- VO/narration copy for commercials, corporate, explainers and e‑learning
- Dialogue polishing, character voice consistency and age‑appropriate language
- Cultural localization: idioms, humor, references and sensitivity edits
- On‑screen text (OST) and forced‑narrative translation notes
- Glossary, pronunciation guides and character bibles per title
Workflow
Brief intake and asset review → language strategy and constraints (timing, mouth‑closure, tone) → glossary/term base creation → draft adaptation with timecodes → internal edit and director review → table reads as needed → record support during sessions → change‑log and final conform. For multi‑language projects, a lead writer coordinates consistency across versions and maintains a shared style guide.
Quality & collaboration
We balance fidelity and flow: preserving meaning while matching rhythm, syllable count and performance beats. Writers collaborate closely with directors and talent; tricky lines are tested aloud before lock. When required, we prepare alternate lines for comedic timing, child reads or regional variants. Remote reviews are available over Zoom.
Deliverables
- Adapted scripts with timecodes and character IDs (spreadsheet or script format)
- OST/forced‑narrative lists; subtitle notes for consistency
- Pronunciation sheets and style/character guides
- Final change‑log and record‑ready packets
Related Services




