Localization (end-to-end)

Localization (End-to-End)

Media Menderz manages end-to-end media localization for OTT, broadcast, advertising, corporate and e-learning content. From one brief, we coordinate script adaptation, dubbing/voice-over, subtitling/captioning, audio description and final QC—so your title is culturally right, technically clean and delivered on schedule. Our language coverage includes English, Urdu, Hindi, Punjabi, Sindhi, Balochi, Saraiki and Farsi, with multi-language project management for complex versioning.

Localization Img1
Localization Img2

What we localize

How we work (workflow & PM)

Brief intake → scope & timelines → language strategy and glossary/term base → script adaptation → parallel tracks for dubbing/VO and subtitling → director-led records in our studios → edit/mix → linguistic + technical QC → conform & delivery. A dedicated project manager coordinates resources, keeps stakeholders updated and aligns milestones across all languages. Remote direction and reviews are available via Zoom.

Quality & cultural fit

Native linguists and directors ensure tone, idiom and humor land locally. Lip-sync plausibility, reading speeds, segmentation and on-screen text are tuned to platform and audience expectations. We maintain style guides and pronunciation lists per title, and we can run in-market reviews for sensitive content. Accessibility is supported through compliant audio description and SDH captions.

Deliverables & specs

Security & handling

Controlled studio access, NDA by default and encrypted storage protect pre-release assets. Client references and case studies can be shared on request.

Need a single vendor to localize your title across languages?

Share your brief for a 24-hour response.

WhatsApp

+92 325 2297748

Email

info@mediamenderz.com

Related Services