How we work (workflow & PM)
Brief intake → scope & timelines → language strategy and glossary/term base → script adaptation → parallel tracks for dubbing/VO and subtitling → director-led records in our studios → edit/mix → linguistic + technical QC → conform & delivery. A dedicated project manager coordinates resources, keeps stakeholders updated and aligns milestones across all languages. Remote direction and reviews are available via Zoom.
Quality & cultural fit
Native linguists and directors ensure tone, idiom and humor land locally. Lip-sync plausibility, reading speeds, segmentation and on-screen text are tuned to platform and audience expectations. We maintain style guides and pronunciation lists per title, and we can run in-market reviews for sensitive content. Accessibility is supported through compliant audio description and SDH captions.
Deliverables & specs
Security & handling
Controlled studio access, NDA by default and encrypted storage protect pre-release assets. Client references and case studies can be shared on request.
Need a single vendor to localize your title across languages?