Case Studies

We deliver high-volume EN→UR localization across long-form series, films, and brand content—backed by disciplined QA, tight communication, and spec-ready files.

Long-Form Subtitling — TRT Slate (EN→UR)

  • Alparslan: Büyük Selçuklu – historical drama (dense dialogue, names, battles)
  • Teşkilat – action/spy (fast intel, OST/forced-narrative cues)
  • Beni Böyle Sev – romance/family (tone consistency across long runtimes)
  • Elimi Bırakma – drama (emotion-heavy, frequent promos/OST)
  • Kara Ağaç Destanı – period/regional idiom tuning
  • Yeşil Deniz – nostalgia/comedy balance for broad audiences
  • Approach: Per-episode term bases, style guides, reader-friendly line breaks, SDH variants, multi-pass linguistic + technical QC.
  • Outcome: Rolling, on-spec deliveries with stable read speeds and natural voice across long runs.
Subtitling & Captioning Banner

Audio Description — Ambulance Girl (Feature)

Audio Studio
Script Adaptation Banner

Script Adaptation & Dubbing Scripts

  • “Zerbe Mehmet” (PK release) – Turkish content dubbed in Urdu (lip-sync adaptation, character/age match)
  • Multi-project scripting for Kids’ Zone, Hum TV, Urdu 1, Express TV
  • Approach: Lip-sync constraints, OST notes, pronunciation sheets; table reads as needed.
  • Outcome: Record-ready packets that land naturally in Urdu and speed studio time.

Brand Voice-Over (Ongoing)

Deliverables & Specs

Dubbing Voice-Over Banner